牡丹花下这个翻译好。英语名强调诱骗,法语名说是猎物。到底谁是猎物?最后果然牡丹花下死…
男人狡猾的利用每个女人想要的加以迎合,让她们以为自己是唯一;当发现不是并威胁自身后,女人会稳准狠地抽身自保,并在必要时让“皇上驾崩”。所以女人不要信,男人不要作。
女人如果没有这种人道善良,牺牲精神,以及坚韧决绝,大概也无法承担人类繁衍的重任吧。
vs.冷静的说出毒蘑菇的想法,翻书式翻脸地开始采摘(蘑菇果然最初埋的好伏笔),带有浓重个人欲望表达的做爱,平静的联手杀人…
索菲亚•科波拉在宣传《牡丹花下》的时候特别强调了一点,这部电影不是对1971年唐•希格尔(Don Siegel)版本的翻拍,而是对托马斯•卡利南(Thomas Cullinan)同名原著小说的再次改编。科波拉是读了原著,再观看希格尔版本后,发现自己有比较大的发挥空间。这个发挥空间当然是要比较下两个版本之后才能理解。虽然警匪片高手希格尔本人将这部作品视为其个人导演生涯最佳发挥,但一比较两个版本,便会发现,希格尔版无论是叙事节奏、角色塑造还是影像内涵,都比科波拉版要粗糙很多。希格尔版更为强调的是士兵也就是男性的角度,即便主角麦克伯尼下士也并非正面角色,但女角都被有点夸张的处理成了色情化的变态狂形象。这一点由玛莎妇人这个角色来看是最明显的。
<图片1>
<图片2>
这是一个乱伦、充满性狂想、恶毒的苍老妇人。这可能源于希格尔长期拍摄类型片导致习惯性的对角色作类型化处理。对于女性身体的表现,希格尔也是比较典型的男性窥视视点,以艾丽西亚与麦克伯尼那场床戏为证。影片的叙事节奏非常缓慢松散,在70分钟的重大情节转折点出现前
当剧情开始没多久,Elle Fanning饰演的Alicia趁着祷告时间偷偷跑去和Corporal McBurney接吻时,我似乎看到这个尚未出演许多电影的演员即将成为我们这个时代的又一个James Dean,又一个Icon——这是一个不太久之前从另一篇评论里看到的,用来形容Kristen Stewart的比喻。在那一瞬间,她几乎成为了叛逆本身。虽然身处美国内战南方背景与Coppola代表性的柔软镜头之中,却光芒四射立在时代的潮头。
很可惜的是,Alicia这个角色的高光就此结束,身兼导演和编剧的Coppola要将中心移到Edwina身上。她的角色确实值得大书特书:将McBurney推下楼梯致残的是她,给他“爱”(虽然McBurney大概并没有接受爱的能力,实在只能以这个词来形容了)的也是她。 如果不是Edwina,物化的McBurney就无法与剧情的推进结合了。而这种不由自主的重心转移,也让Edwina没有得到全片的机会,只在后半做出让人瞠目的选择。老中青三代演员齐聚一堂,想必Coppola也是难以取舍吧。
而Alicia在那之后似乎一直只是一个客体:她游离在似乎更明显的,介于Edwina和Mm. Martha的矛盾之外
【牡丹花下】烂狗屎!兽性和文明:一步之遥
转载请注明网址: https://www.gxjjyjy.com/dy/id-21249.html